(・ω・)ノ ヘッドライン
|
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/healing/1218342355/
805 :1/2 :sage :2007/03/21(水) 23:15:20 (p)ID:R5xxooa4(2) 和んだ話なんだけど、相手が中国人なんだよね。 荒れたらやだなーと思って投下しなかったんだけど、まぁ、こういう人もいるよねって事で。 昔、イベントスタッフのバイトやってて、その日はアジア展とかいうイベント先だった。 配置されたのは、中華料理店だった。 そのイベント会場では飲茶をメインに出す喫茶コーナーで 店側は料理屋の店長(女)、副店長(男)、料理人(男) 日本語を話せるのは副店長>>店長>>>>>>>>>料理人って感じ。 当時、物怖じなんて全くしなかったので 副店長と店長から、合間を縫って中国語を習い 副店長「彼(料理人)は全然日本語分からないから、中国語で注文したら、嬉しい」 と言われ、餃子一人前!とか飲茶ニ人前!とかやたら流暢に叫べるようになった。 大分、お互いに慣れて来た頃から、副店長はちょっとづつ日本の話をするようになった。 ルーツが同じで親近感があるのに加え、漢字を使用しているのがさらに親近感を持つとか 中国では漢字が略されてきているけれど、日本では旧い字体が使われていて面白いとか 新しく作られた漢字も、なるほどと納得できる出来栄えで 何でも取り入れて、自分のモノにしてしまう柔軟性がすごいとか。 806 :2/2 :sage :2007/03/21(水) 23:15:53 (p)ID:R5xxooa4(2) 副店長は、実は中国語と日本語の研究をしている人だと言う事を知り ひとつ大学の教授から聞いた話があったので、 中国語を教えてくれたお礼を兼ねて話してみた。 私 「日本食の事を、別の言い方で何と言うか知ってますか?」 副店長 「うーん、和食?」 私 「そうです、『和』は、中国語ではどんな意味ですか?」 副店長 「plus、足す、合わせる、だね」 私 「そうです。日本食は、合わせる文化です。 新しい食べ物と昔からの食べ物を合わせたり、そこから全く違うものを生み出したりします」 副店長 「あぁ、すごい!すごいですねぇ!まるで日本の※○×△□○※〜!!(中国語で聞き取り不能w」 それから、『丸』は円で、『円』は縁で、日本人のスタンスを表している!みたいな話をされた。 最後には感極まって涙ぐみながら席を立った。トイレで泣いていたらしいw 副店長曰く、おかしなプライドに邪魔されず、いいものを取り入れていけるのが 日本人のいい所だと思っていたけど、それが言葉の中に表されているのに感動した、らしい。 何か、感極まって中国語になったりしてたから、意訳だけどね。 それから、色々と文化の違いや、どこで違いが出たのかとか、ベースになっているものは何かとか ここは大学のゼミですかっ?て思うくらい語った。 もちろん仕事の合間だから途切れ途切れで、たいした内容じゃないし 和食の話の時の反応が強烈過ぎて、覚えてないんだけれどw ただ、話の内容や、話してる時の表情を見て 率直に日本を好きなんだなぁと思って、嬉しくなった。 その当時は、生まれてくる国を間違ったんじゃない?って思ったけど きっと自分の国の事をよく知っていて、他の国のいい所も見ていて だからこそ、『和』の文化である日本に親近感を持っていたんだろうな。 |
ココをクリックすると↓↓↓を開閉できますよ(`・ω・´)
|

